Hôm nay mình xin phép …lấn sảnh Đạo diễn Nguyễn Anh Tuấn, nhằm kể câu chuyện lạ về một bài xích hát và một bộ phim Nga thời Sô Viết.

Bạn đang xem: Khi đàn sếu bay qua

KHI ĐÀN SẾU bay QUA

“The Cranes are flying” là một trong kiệt tác điện hình ảnh của nhân loại, nói về những khổ đau, mất mát nghỉ ngơi hậu phương trong bối cảnh chiến tranh sinh sống nước Nga thời Đệ Nhị nuốm Chiến.

Phim tuyệt nhất của Liên Xô chiếm giải Cành cọ vàng tại LHP Cannes lần sản phẩm XI (năm 1958) giải chị em diễn viên chủ yếu xuất sắc đẹp (Tatiana Samoilova),

Nhân vật đó là Veronica, đã buộc phải chia tay người yêu là Boris vì anh nên ra chiến trường.

Nhà bị bom phá hủy, thất lạc cha mẹ, Veronica đề nghị ở tạm bợ với gia đình Boris với cô đã biết thành Mark (một tên cơ hội và yếu nhát- là tín đồ em bọn họ và các bạn của nhị người) cưỡng chiếm khi vẫn ở 1 mình với y trong khi quân Đức ném bom.

Mọi người đều tin là Veronia đã phản bội Boris đã ở nơi chiến tuyến.

Boris bị phun chết ở váy lầy, khi đang cố gắng cứu một tập thể bị thương. Mặc dù nhiên, fan ta chỉ thông báo là anh đã mất tích. Và, cho dù đã đề nghị kết hôn cùng với Mark, Veronica vẫn mong chờ Boris trong hy vọng mong manh, bởi vì Boris là fan cô yêu với yêu cô duy nhất.

Veronia cuối cùng cũng được giải thoát khỏi Mark khi mọi người vạch è cổ chân tướng cơ hội của hắn.

Gia đình Boris hiểu cùng tha thứ mang đến Veronica, họ vẫn cho cô sinh sống lại cùng đuổi tên Mark ra khỏi nhà.

Xem thêm: ' Tình Khúc 24 Phú Quang, Bài Thơ: Tình Khúc 24 (Dương Tường)

Bộ phim kết thúc với cảnh Veronica một mình dấn thân dòng tín đồ hân hoan trở trong tương lai chiến tranh để cuối cùng chỉ tìm kiếm được một tín đồ bạn xác thực rằng Boris đang hy sinh.

Bó hoa để đón nhận Boris được Veronica chia cho nhiều người đang hạnh phúc trong sum họp. Cô không thấy âu sầu nữa khi chú ý lên khung trời mùa xuân, lũ sếu đang bay về như hiện thân của các người quân nhân đã vĩnh viễn nằm xuống vị đất nước, như một lần cô đã thuộc Boris nhìn ngắm những bọn sếu bay về…

Bài hát “Đàn sếu”

Nhiều bạn lầm tưởng rằng bài bác hát “Đàn sếu” là ca khúc trong phim “Khi bầy sếu bay qua” nhưng chưa phải vậy.

Bộ phim thêm vào năm 1957, trong lúc bài hát được phổ nhạc năm 1969. Do gồm sự tương đương về chủ thể nên bạn ta có tác dụng đoạn video video clip và sử dụng hình hình ảnh trong phim để minh họa.

Không không ít người dân biết rằng, nguồn cảm giác cho bài hát ấy là trường đoản cú nước Nhật. Khi bên thơ, công ty văn lừng danh người Daghestan là Rasul Gamzatov (nổi giờ với tập thơ Daghestan của tôi) thăm đài tưởng niệm những nạn nhân Hiroshima, một nhỏ xíu gái Nhật phiên bản đã tặng ông một con sếu gấp bằng giấy . Hình ảnh những bé sếu đã khiến ông liên can đến những binh sỹ tử trận. Và ông đã sáng tác bài thơ “Đàn sếu” bằng tiếng Alva- tiếng chị em đẻ của ông, và nhà thơNaum Grebnhev sẽ dịch bài này lịch sự tiếng Nga.

Dựa trên bài bác thơ, Mark Berne biên soạn lại lời cùng Yan Frenkel phổ nhạc. Bài xích hát “Đàn sếu” thành lập sau tập phim 12 năm, tuy vậy hình hình ảnh của nó như minh họa cho cỗ phim, thiết yếu nào tuyệt hơn thế.


Tôi cảm xúc đôi khi, những người línhTừ chiến trường đẫm tiết chẳng con quay vềKhông nằm xuống nơi lòng đất lạnhMà hoá thành bầy sếu trắng cất cánh đi…

Đàn sếu bay, trường đoản cú thưở xa xưa ấyĐến bây giờ, cất tiếng điện thoại tư vấn chúng taPhải chính vì như vậy mà lòng thường bi ai bãTa im im nhìn về phía trời xa

Bay, cất cánh mãi trời cao, lũ mệt mỏiBay trong sương khi ngày đang tàn rồiVà trong bọn vẫn còn kia khoảng tầm nhỏCó lẽ là 1 trong chỗ khiến cho tôi.

Ngày vẫn đến, với tôi cùng lũ sếuBơi đi trong u ám và mờ mịt của sương sươngTừ trời cao, tôi sẽ chứa tiếng chimGọi tất cả mọi tín đồ nơi khía cạnh đất

Tôi cảm xúc đôi khi, những người línhTừ mặt trận đẫm huyết chẳng quay vềKhông nằm lại sống nơi sâu dưới lòng đất lạnhMà hoá thành bọn sếu trắng bay đi…

(Lưu Minh Phương dịch)
Các các bạn nghe đoạn clip “Đàn sếu” với hình hình ảnh minh họa của phim “Khi đàn sếu bay qua”. Một bài hát Nga quá hay và quá xúc động.