ÐƯỜNG MÂY QUA XỨ TUYẾT

Nguyên tác: The Way of the trắng Clouds Tác giả: Lama Anagarika Govinda. Dịch giả: Nguyên Phong

Mục Lục:

1 – Lời giới thiệu

*

1 – Lời giới thiệu.

Bạn đang xem: Đường mây qua xứ tuyết

Tại sao Tây Tạng lại sở hữu một sức cuốn hút mãnh liệt đối với thế giới thời nay như vậy? phù hợp nó thay mặt cho một chiếc gì huyền bí, khơi gợi trí tò mò hay là 1 điều gì mơ hồ mà bạn ta không nhận thức được? Tôi tin rằng sự kiện xẩy ra tại Tây Tạng có thể tiêu biểu đến số phận quả đât hiện nay, một vài phận đang bị giằng teo giữa qúa khứ với tương lai, giữa truyền thống cuội nguồn và tiến bộ, giữa tín ngưỡng với khoa học, giữa kỹ năng và tri thức, giữa những dễ chịu và thoải mái tâm linh và áp lực nặng nề vật chất.

Chúng ta đang chứng kiến một thảm kịch của thế giới khi những nước nhà không có một hoài bão chính trị nào, chỉ mong yên thân sống thoải mái bỗng bị giày đạp và đặt dưới ách bầy tớ của một nước khác bên dưới danh nghĩa “văn minh, tiến bộ”. Làm sao người ta có thể gọi là lộng lẫy khi đời sống đích thực ở hiện tại phải chịu hy sinh cho một viễn hình ảnh mơ hồ nước ở tương lai? làm thế nào người ta hoàn toàn có thể gọi là tân tiến khi đời sống thoải mái tự vị với thiên nhiên bị sửa chữa thay thế bởi nếp sinh sống chật hẹp, giả sản xuất đầy máy móc.

Dưới danh nghĩa “tiến bộ”, thừa khứ chỉ là các chiếc gì xấu xa, lỗi thời, không giá chỉ trị, bất toàn với thụ động. đa số khoa học tập và hiện đại đã mang đến những gì mang đến con người ngoài chiến tranh, thù hận cùng bạo động…?

Bị giảm đứt với vượt khứ, con fan trở nên hoang mang lo lắng phiêu bạc, luôn luôn không yên tâm nên đề xuất tìm an ủi trong nếp sống tập đoàn, tìm niềm hạnh phúc trong sự thỏa mãn nhu yếu và tham vọng. Phải chăng đó là 1 thảm kịch của quả đât ngày nay?

Tây Tạng là một trong xứ nằm tại phần hiểm trở, khác hoàn toàn với thế giới bên ngoài, nhờ chũm nó bảo trì được tinh hoa một nền thanh nhã cổ không giống với phần lớn nền lộng lẫy mà bọn họ được biết đến. Không có ai đặt chân vào Tây Tạng nhưng không chịu tác động của nó và không ai có thể chui rúc vào đời sống chật hạn hẹp khi đã nhận thức thấy sự hùng vĩ, bao la của rặng Tuyết Sơn. Lịch sử hào hùng này đã minh chứng như thế. Khi Lang Darma cướp ngôi vua, hủy hoại Phật giáo bằng bạo lực thì Phật giáo không những cải tiến và phát triển tại Lhassa mà còn truyền bá khắp nước. Khi vó ngựa chiến của Mông Cổ tràn vào đây thì ko những tinh thần từ bi của Phật giáo đã đưa xứ này thoát khỏi ách kẻ thống trị mà còn cải hóa được cả triều Mông Cổ, và ít lâu sau Phật giáo đã trở thành quốc giáo của xứ này. Biết đâu ráng vì biến Tây Tạng thành một tổ quốc Cộng sản thì Trung cùng lại chẳng trở thành quốc gia sùng một Phật giáo vào ráng kỷ 21? Điều chắc chắn rằng trong những lúc Trung cộng đang cố gắng đồng hóa Tây Tạng bằng đấm đá bạo lực thì Tây Tạng lại bước đầu tạo tác động khắp khu vực trên cố gắng giới. Dĩ nhiên, dù có dành lại chủ quyền hay ko thì Tây Tạng được cũng thiết yếu như xưa, những điều đó không đặc trưng bằng sự cải tiến và phát triển tinh thần và văn hóa truyền thống Tây Tạng ra mọi nơi. Đây là một truyền thống lâu đời sống động, phóng khoáng với bình đẳng, không câu chấp cứng rắn vào những giáo điều những luôn luôn luôn thay đổi để thích hợp nghi với các thực trạng thời gian, không gian mà vẫn giữ đúng mục đích nguyên thủy (tùy duyên, bất biến).

“The Way of the Whiet Clouds” (tạm dịch “Đường Mây Qua Xứ Tuyết”) là 1 trong tập sách ghi nhận thêm các điều tôi chứng kiến trong thời hạn du hành sống Tây Tạng. Đối với người Tây Tạng, mây có nhiều chân thành và ý nghĩa huyền bí. Quan sát vào những bức họa Tây Tạng (Thankas), gần như là bức nào cũng thấy họ vẽ những đám mây color khác nhau.

Xem thêm:

Mây tượng trưng cho sự sáng tạo vì nó hoàn toàn có thể mang bất cứ hình thù gì. Mây trắng thay thế cho môi trường để sự sáng sủa tạo rất có thể nẩy nở, phát sinh tuy vậy nó còn có nghĩa là đám mây Pháp (Dharma megha) nhưng mà từ đó chân lý được biểu lộ.

Vì nguyên nhân đó, cuốn du ký kết này được khởi đầu bằng một linh ảnh, một câu chuyện mà sư phụ tôi, Tomo Geshe Rinpochay đã kể lại cho các học trò.

Lama Anagarika Govinda là bạn xứ Bolivia, đào tạo triết học tập tại đh Naples vào thời điểm năm 1928-1930. Qua Sri Lanka xuống tóc với Đại đức Nyanantiloka Mahathera rồi trụ trì miếu Polgasduwa. Ông là 1 trong những học giả uyên thâm về Pali với mười nhị cuốn sách viết về Phật giáo phái mạnh tông. Ông còn là 1 thành viên vào ban quản ngại trị hội Phật giáo nắm giới.

Năm 1947, ông qua Tây Tạng rồi bao gồm duyên được Lạt Ma Ngawang Kalzang (Tomo Geshe Rinpoche) nhận làm đệ tử. Ông đã du ngoạn khắp xứ này, tiếp xúc với rất nhiều tu sĩ, thăm viếng nhiều ngôi miếu cổ hẻo lánh và ghi nhận thêm các điều mắt thấy tai nghe vào cuốn du cam kết “The Way of the white Clounds”. Ông còn viết thêm nhiều sách biên khảo về Tây Tạng, đáng kể nhất là 2 cuốn “The Foundation of Tibetian Mysticism”. Ông tắt thở năm 1985.

Lama Anagarlka Goavinda Ngày 5 mon 7 năm 1966

| Trang sau / Hoa sen bên trên tuyết |

*

*
Lama Govida năm 1985


Thẻ: Anagarika GovindaDịch trả Nguyên PhongĐường Mây Qua Xứ TuyếtLama Anagarika GovindaNguyên Phong dịch